Sher O shayari atop Naubat Pahad

Ghalib ke momin ke khwabon ki duniya/Majazo ke un inqalabon ki duniya/Faiz-e-firaq-o-Sahir-o-Makhdoom-Mir ki Zauq ki Daaghon ki duniya...

Performer, writer, artist Piyush Mishra totally held his group of onlookers at Hill Fort Palace on Naubat Pahad when he sang these lines from the tune, O Ri Duniya, which he had composed and sang for Anurag Kashyap's film, Gulal. "I had once composed these lines as a tribute to the maestro, Sahir Ludhiyanvi," said the theater veteran. The Hill Fort Palace, over looking the Hussain Sagar, which was opened up without precedent for a long time as of late, gave a flawless setting to the night of sher o shayari. Piyush appeared to be amazed by the magnificence of the 100-year-old royal residence assembled by Sir Nizamat Jung. "Log pyar karte hain aur bulate hain, isliye murmur aa jate hain (grins). Other than that, I cherish old structures and dividers perhaps in light of the fact that my wife, Priya Narayanan, is a designer. Mujhe aise sundar jaghao se ishq hain," said Piyush, including, "When I initially took a gander at Hill Fort Palace I thought, arrey iski sundarta toh gazab hain." The night was verging on flawless in spite of the way that the coordinators couldn't get Piyush a useful harmonium he so severely needed. He talked about his life, addressed inquiries from impassioned fans and requested his offer of commendation as well. He had no second thoughts talking about how he changed his name from Priyakanth to Piyush on the grounds that individuals would call him Priye which he believed was fairly womanly, his battle with liquor addiction to his changing association with "chota bhai" Anurag Kashyap throughout the years. It was marginally entertaining and fairly mystical when the moon peeped from the overcast cover pretty much as Piyush began singing, "Ik bagal mein chaand hoga, ik bagal mein rotiyaan, (the tune he once penned for Gangs of Wasseypur). After just about two hours of talking, noting inquiries, singing Piyush offer farewell to his fans who was left aching for some a greater amount of his eloquent shayari.

Panjab University hopefuls' Sher-o-Shayari Charm Voters

On the most recent day of battling for the understudy chamber decisions on the Panjab University grounds, each pioneer who tended to understudies swung lovely to charm voters.

Infectious trademarks, couplets requiring an unrest and even stereotypical jokes have been in incredible interest, and on Monday everybody was prepared with his acquired rundown of "sher-o-shayari". The group was cheering at each couplet tossed at them.

Amazing arouses were done on Monday with much exhibition what's more the "zindabad" trademarks, all utilized the same jokes: "Aayi S-OI"/"Aayi N-S-U-I"/"Aayi PUSU Aayi" and "Kyun Pade ho Chakkar Mein, Koi Nahin Hai Takkar Mein".

Robin Brar of the Students Organization of India (SOI) conjured Shaheed Bhagat Singh and recounted "Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Hamare Dil Mein Hai". SOI has likewise been playing its hymn to prepare its laborers. It is accessible on YouTube.

NSUI pioneers conveyed short discourses however centered around Punjabi couplets. They focused on SOI and PU powers for dismissing the assignment of their pioneer Hardik Nain.

Tending to the understudies, Nain discussed: "Be Shukre Hunde Hain Oh Log Jo Shikwe Karde Ne Mukadran Te, Uggan Wale Taan Ug Painde Ne Pathran De Seene Phad Ke (Thankless are the individuals who accuse their good fortune, the person who needs to develop will leave even stones)."

A year ago's understudy board president Divyanshu Budhiraja recounted a couplet about battling with tempests.

Another NSUI pioneer required an upset and said: "Mita Do Hasti Zulmon Ki, Bagawat Ho to Aisi Ho."

Focusing on last two triumphs of the NSUI in understudy surveys, Panjab University Students' Union (PUSU) pioneer Cherry Brar commented: "Hawa Mein Taash Ka Ghar Nahin Banta, Ek-Aadhi Jeet Se Koi Sikandar Nahin Banta."

A previous pioneer of PUSU, Utkarsh Chaudhary, who hosted come to bolster the get-together presented: "Kabh Bulbulon Ke hathon Mein Baaz Raha Nahin Karte, Buzdilon Ke Haathon Mein Raaj Raha Nahin Karte." PUSU has additionally composed a few trademarks against drawing of voters through cash and alcohol. These go like this: "Jo Lok Ni Vikde, Unhan Di Tasviran Bikdian (The individuals who can't be purchased, their photos get sold)"and "Changia Aadtan Mehangi Nahin Hondi Aur Mehangi Aadtein Acchi Nahin Hoti (Good propensities are not exorbitant and expensive propensities are bad)."

PUSU utilizes parody to make its point

To target SOI and NSUI, PUSU activists arranged a play at the University Institute of Engineering and Technology (UIET) on Monday. Before that, the sarcastic production was performed at all young ladies' inns. The play portrayed that how government officials were making accessible medications to the understudies, subsequently hampering their studies. It doubted that to what extent understudies will remain pawns in the hands of such government officials. Shivnetra, a BA-BEd understudy who acted in the play, said: "Here and there, we can't say a thing specifically. When you assault with diversion, individuals don't take offense."

Muslim man from UP deciphers Hanuman Chalisa in Urdu

A Muslim youth in Uttar Pradesh has now interpreted Hindu petition to God Hanuman Chalisa into Urdu after noted Urdu artist Anwar Jalalpuri turned out with his interpretation of Shrimad Bhagwad Gita.

"I have interpreted Hanuman Chalisa in "musaddas" style which involves six lines. Like a "chuapai" has four lines, "musaddas" has three "shers" and six lines," Abid Alvi, who did the interpretation, said.

The young, who hails from Jaunpur, said he was arranging all the more such works, including interpretation of Shiv Chalisa request to God, as he felt that it will help individuals from the two groups to see one another's way of life and convictions.

He said the interpretation has an aggregate of 15 "bandhs", every containing six lines. "I generally needed both groups (Hindus and Muslims) to know one another's way of life. In this manner, I need that Urdu books are interpreted into Hindi and the other way around," he said.

"It is on account of individuals ought to know one another. This will reinforce fraternity, solidarity and affection. Accordingly, I did this work," he clarified. "The thought (to do the interpretation) struck a chord amid Varanasi visit where a few outsiders requested that individuals present Hanuman Chalisa," he said.

Alvi said however he was an understudy of Hindi, it took him three months to make an interpretation of Hanuman Chalisa into Urdu to do equity to the work and maintain a strategic distance from any error. On whether he confronted any resistance, Alvi said, "When I asked a few persons whether there would be any issue in doing it they said Quran lectures keep up shared concordance at any expense."

He felt that however individuals read religious books, numerous don't comprehend its actual importance. "My dad used to make me comprehend the significance of every single expression of sacred Quran," he said.

Alvi said he likewise plans to make an interpretation of Shiv Chalisa into Urdu. "In like manner, I mean to make an interpretation of Urdu books into Hindi so that Hindi-talking individuals can comprehend them," Alvi said, including he has backing of his family and companions in his central goal.

"Individuals are cheerful that I have done something great," Alvi said. A year ago, noted Urdu artist and creator Anwar Jalalpuri had interpreted the 700 verses of Shrimad Bhagwad Gita into more than 1,700 Urdu couplets. Jalalpuri has portrayed Gita as the greatest writing on common training. "Urdu Shayari Mein Gita" was discharged by Uttar Pradesh Chief Minister Akhilesh Yadav.

Anwar Jalalpuri not just deciphered "shlokas" (verses) in modest Urdu "shers" (couplets), additionally tried to recover the substance of the hallowed content. "The book is a push to display the message of common training of Lord Krishna in its soul through straightforward Urdu couplets," the writer artist said.

The Gita is situated in a story structure of a dialog between Pandava sovereign Arjuna and his aide Lord Krishna. Confronted with the obligation to battle his relatives and cousins, Arjuna experiences a problem and internal clash, to which Lord Krishna urges him to quit wavering and satisfy his obligation as a warrior.

Jalalpuri said while a few verses were finished in a solitary couplet, others were spread in more couplets remembering the "nazakat" (amenity) and "nafasat" (magnificence) of Urdu verse.

Kaya Bataou : Subha

Raat Ky Andhere May Ankhe Kase Lagi Kaya Bataou

Souchti Souchti Kis Manzil Par Poucnh Gayie Kaya Bataou

Mehakti Surkhi Par Khusboo Ka Nashaa Tha Kaya Bataou

Thandak Jo Milli Mehsoos Karne Sy Wo Nazara Kaya Bataou

Honto Par Girte Shabnam Ky Katre Un Ki Kafiyaat Kaya Bataou

Chohne Sy Sanso Ka Ulfat May Machalna Kaya Bataou

Betabi Ki Gardish May Choor Zism Ka Sambhalna Kaya Bataou

Ek Hi Lamhe May Puri Zindagi Jee Lene Ka Maza Kaya Bataou

Khayalat May Khoiee Dillo Ki Bato Ka Ahsaas Kaya Bataou

Nano Ka Nano Sy Milna Beqarari Sy Milna Kaya Bataou


Yah Koon

Yah Koon ?

Bada shaher unchi imaret ,

Lambi sdke dodti gadiyan ,

Chamchamati batiyaan ,

Kad kada ti sardi mein ,

Fut path per pada chithdo se lipta ,

Ardh nanga sharer sekudta hua ,

Tarfta hua bhukha peth

Yah koon ?????????????

Mere desh ka bhayashy


koi ni yado ni uttarvahi rahi gai ,
sacha jvab lakhvama kal ni sahi rahi gai .

aaju baju kyay jovano avkash na rahyo ,
aayojan thi lidheli vdharani purvani rahi gai .

bhvishya ni taiyari pur josh ma hti
pan bhutkal sathe zingibhar ni dosti rahi gai .

kalam dvara abhivyakt karta mansikta badalvani rahi gai ,
loko na sukh dukh no khyal karvama potani kalji levani rahi gai .

aniti achri hot jo JULIET e, to
kyarna safal thai gya hot .

gunptrak to kyarnu mdi gyu ,
bs uttrin ke unuttrin ni liti rahi gai .